...

Archiwum

Gorąco dziękuję tłumaczowi – Panu Adamowi Conte.

 

 
Gorąco dziękuję tłumaczowi
Panu Adamowi Conte
za pieczę nad poprawnością językową
niemiecko-polską, a w poezji to wielka umiejętność.
 
Dziękuję za współpracę.
 
 
Zdecydowałam się na ten język ponieważ od roku mieszkam w Niemczech. 
 
 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
—————————————————————————————
 
 
 
 
 

2 Komentarze

  1. Bardzo dziękuję za opinię tomiku. Współpraca z Panem Adamem to wielka przyjemność. Totalne zorganizowanie, dyscyplina, czasem musiałam dobić tzw. kroku:))Decyzja na dwujęzyczny tomik była podejmowana wielokrotnie, w końcu się odważyłam. Tłumacz, dobry tłumacz w tłumaczeniu poezji to połowa sukcesu!!! To jak powyżej zaznaczyłam niezwykła umiejętność. I jestem przekonana o podjęciu dobrej decyzji, a dzięki temu wpisowi pewna. Jeszcze raz Panie Adamie gorąco dziękuję. Już mam sygnały od rdzennych Niemców o dobrym odbiorze. Ba, bardzo dobrym:))Na co jak każdy autor liczyłam. Pięknie dziękuję za budujący komentarz. Cenię, bo jesteś pisarką, poetką, malarką i dziennikarką. Uznaną. Panie Adamie GRATULUJĘ, bo sukces wspólny! Wszak to wspólne dzieło. Tak, czas na MŁODE POKOLENIE, niech odważnie podają swoje talenty, by się delektować, bo to DAR, TALENT, ISKRA.

  2. Wiersze w książce poetyckiej Leny Marii są w przekładzie tłumacza młodego pokolenia Adama Conte. Oddają wspaniale sens i ton miniatur. Mogę to ocenić bo już prawie 33 lata posługuję się językiem niemieckim. Czytając miałam wrażenie, że czasem są one jeszcze bardziej dobitne i skonsolidowane w treści i w swej wymowie.
    Gratulacje! Bardzo udany tom poetycki. Warto zainteresować nim Niemców.

Odpowiedz użytkownikowi Lena Maria T.

Kliknij tutaj, aby anulować odpowiadanie.

pięć × dwa =